Normally this sort of thing would be Mr. Period's domain, but I have a bone to pick.
I've noticed that, in my corporate communication, almost every Indian with whom I correspond sprinkles the phrase "please advise" liberally throughout any email they send, spelled at least 1/3 of the time as "please advice." They often use the phrase incorrectly or in strange ways, and almost always end each and every memo with it.
What's the deal? Do English teachers in India have a boner for these two words?
I noticed it first when I started working at IBM. Then I saw it in my senior seminar class. Now I see it every day here at my new job. Non-Indians have been using it with increasing frequency lately as well. It's spreading through the corporate world like a virus.
Interestingly, I've also noticed a distinct correlation between the use of this phrase by non-Indians and the level of incompetence displayed by the user. Never has someone used the phrase in an email or memo that did not also include at least a half-dozen other grammatical, spelling, or stylistic errors. The phrase seems to actually mean "I don't understand the English language, but that sure as hell won't stop me!"
The sad state of communication in the corporate world is bad enough. You should see the utter garbage I receive each and every day from my co-workers. (IBM was no better, nor was RIT). I'm not talking about occasional typos, misplaced prepositions, or other pedantry... I'm talking about emails like the following:
brandon, please advice if our request is feesible. i need to complete it asap