It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
Tonight on GeekNights, we talk a bit about subtitled versus dubbed anime. In the news, Katsucon's Artist's Alley rules changes spark some Internet uproar.
Scott's Thing - Gross Genitals Grief Graef
Comments
I just need an address to mail it to.
PM if interested!
I assume that they'll do something like that again this year with the webcomics, especially since most of them are likely going to be going to the con as guests. I'll have to ask my friends about it and see what they know.
[Updated: didn't want to double post so just adding this here]
In regards to the dubbing, specifically from when you were talking about the English dubbing matching the mouth movements of the character, while the Japanese in some cases doesn't. I took a flash animation class my last semester at college, and we did some lip syncing stuff in it. My teacher was a professional animator, and basically told us that in regards to lip syncing that getting the mouth movements isn't completely necessary, but rather having the body movements and general reaction movements are more important in a good lip sync.
He had a story about an animator showing a sequence to Walt Disney for a Disney movie that was still in production, and Walt commented that the lip sync was perfect, to which the animator pointed out that they hadn't even animated the lips yet for the sequence.
I still prefer subs with original dialog. I can read the subs quick enough now not to miss any of the action.
The Eva dub was unbearable, I'm watching EoE after watching the whole series subbed...
I sampled some Trigun dub and it made me so sad.. :(
[Verbatim]
Good call. Thanks WiP.
Personally, I do see where you are coming from, but there is a solution. First, don't rewatch things so often. There are so many good things out there, and I doubt you have seen them all. I've done my share of rewatching things, but you can't overdo it. Mostly concentrate on watching new things with only a little bit of reruns.
If you have a bad dub stuck in your brain, just watch the subtitled version and keep watching it over and over. Maybe watch the first episode three times until you get used to it, and then watch the rest of the show. I had Robotech in my brain from my youth, but was able to erase it by watching Macross enough.
So, let's break it down. People in Japan obviously liked the story and the characters, as those are holdovers from the manga, therefore the show's failure to attract Japanese viewers must be either in the script, animation, or voice acting, the three things that are specific only to the animation. Of those, the script (once translated) and the animation have been universally acknowledged as quality by from the American fans, therefore we know that it must be the voice acting that drove the Trigun manga fans away. It could just be taste, as it's been pinned on for a long time, but I think that a more likely that, in this case, there was a qualitative reason for this. It just makes more sense to me?
Also, people often accuse English voice acting of overacting. Secondly, in both the "Subs and Dubs" and "Dubs and Subs" episodes, Rym said that he learned how Japanese emotional cues sound by watching anime. It never occured to you that you were able to pick up those cues because the Japanese actors were overacting? Just food for thought.