It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
Ha, "Otaking is a massive fagot"isthe forth result on Google.
Ha, "Otaking is a massive fagot"isthe forth result on Google.It's fifth now after this show. Also, am I the only one who doesn't think his voice sounds horrible?
Nope, you're not. British accents for the win.
Nope, you're not. British accents for the win. It's kind of a shame that you only ever get to hear the London and surrounding area accents (Sim Syn not withstanding). Have you ever heard people from Somerset talking? My personal favorite accent is Scottish but that's just my opinion.
Things such as shading.
I agree with him on this point about fansubs and realise that while it helps having Japanese on screen when learning, you would probably do better by including the Japanese subtitles
People seem to be saying they don't agree with everything he says, or that you mostly agree with what he's saying. What part do you disagree with, and can you back it up?
honorifics apart from -san, -chan, -tan or that are difficult because they're used in so many different contexts.
For instance, "oneesama" is used not just to refer to big sisters in certain anime, so would you have to come up with different translations for the different contexts the word is used in?
Wouldn't that confuse the viewer?
And then there's the whole signs issue...
I would've liked the interview to have pressed more on the points that Otaking made in his documentary
I agree with most of the points that Otaking makes, including the honorifics, but I wouldn't say all professionals are perfect examples.
It was simply meant to counter Ryms "professionals do..." approach, which sadly doesn't always correlate with actual practices in the industry.
honorifics apart from -san, -chan, -tan or that are difficult because they're used in so many different contexts.You just leave them out. The experienced listener will learn what they mean and hear them without needing a subtitle, while the inexperienced watcher will never miss them..
And then there's the whole signs issue...Professionals simply put a subtitle (just like spoken dialog, only sometimes with a different color) down where the subtitles go. Problem solved.